Окерешко Анна

Еще один блог Направление 007

Идиллия филфака, или Спасибо за светлые годы.

написано в рубрике: Новости — okereshkoanna at 7:48 пп on Четверг, декабря 3, 2009

Недавно моя знакомая спросила меня, где я учусь. «На филфаке», — ответила я, на что получила реплику: «На что факе?! Fuck я поняла, а что первое?»

Знаете, я задумалась. Милые девушки, неужели вам не хочется стать воспитанными, образованными, входящими в элиту общества?! У меня болит сердце от того, что люди почему-то все более и боле «приземляются», все более и более “развиваются вниз”…

Я осознала, что общество филологического факультета — моего родного факультета — настолько возвышенно и развито, что по большей части люди, не касающиеся этого заведения, кажутся совсем приземленными.

Да, конечно, учеба отнимает много сил и иногда хочется все бросить, но, когда заходишь порой в эти большие двери, улыбаешься вахтеру, здороваешься со студентами, выходишь в курилку, слушаешь блестящих преподавателей…, вдруг понимаешь, как же тебе повезло! И выходишь после пар, едешь в метро и улыбаешься пассажирам и прохожим, недоумевающим по поводу причины твоей радости. А ты молчишь, но про себя знаешь: это просто филфак!

И порой трудно, и все кажется испытанием, но вмиг превратится все в одни воспоминания светлого времени жизни! Возможно, самого светлого времени! …

И просто захотелось сказать спасибо! Спасибо всем, кто рядом в эти годы.

И, если ты, случайный странник, вдруг наткнешься на эти вот мои строки, знай: филологический факультет РГПУ им. Герцена — это «приют спокойствия, трудов и вдохновенья», где живет идиллия и гармония.

P. S. Прошу прощения за столь позднее выкладывание) Я не прочитала вовремя задание)

Рецензия на статьи “до” и “после”.

написано в рубрике: Новости — okereshkoanna at 7:56 пп on Среда, ноября 18, 2009

Сразу бросается в глаза смена заголовка. На мой взгляд, изначальный вариант заголовка более удачный, чем исправленный, так как он ярче. При этом надо отметить, что перевод английского слова «download» известен далеко не всем. Мне лично понадобился словарь, чтобы его перевести и понять смысл заголовка.

Также отсутствие эпиграфа в исправленном варианте текста меня крайне разочаровало. Эпиграф заинтересовывал…)) Отказ от эпиграфа привел соответственно, и к отказу от текстовых ссылок на эпиграф («Так кто написал стихотворенье?», «Кто написал стихотворение?» и т.п.).

Мне кажется, что отказ от членения текста на несколько разделов — тоже не совсем удачная идея. Это членение помогает читателю лучше ориентироваться в статье, и человек не устает от сплошного текста. Однако, конечно, очень заметное сокращение текста (отказ от истории вопроса, о плагиате в прошлом, отсутствие каких-либо цитат) неизбежно приводит к ненадобности членения текста. Но в исправленном тексте вставлены картинки - наглядность. Это хорошо.

Проведены и корректурные поправки (замена дефисов, кавычки).

В целом редакторская деятельность привела к тому, что исправленный текст получился официальным (в соответствии с этим изменено и строение некоторых предложений: «заезженный ход массовой культуры и повседневной жизни» à «штамп массовой культуры и факт повседневной жизни»; «Выложенное в Сеть не только предназначено для всеобщего прочтения, но доступно для присвоения, гораздо менее затратного по времени и по усилиям, нежели текст бумажный.» à «Всякий текст в Сети не только предназначен для всеобщего прочтения, но и доступен для присвоения и гораздо менее защищен от плагиата, чем текст на бумаге.» и т. п.) — без субъективной оценки (убран личностный компонент), что, на мой взгляд, привело к некой сухости. Кроме того, второй текст получился более узким по смысловому наполнению: если в изначальном варианте широко рассматривается вопрос о плагиате, его истоки, развитие, то в исправленном тексте речь идет исключительно о студентах — без отклонений от темы. Исправленный вариант читать менее интересно, чем изначальный, - мое личное мнение.

Рецензия на рукопись Лембита Короедова «Муха»

написано в рубрике: Новости — okereshkoanna at 9:16 пп on Четверг, ноября 12, 2009

Проанализировав эту рукопись, я пришла к следующим выводам.

Сразу следует отметить, что неясно, каков жанр текста. Далее надо сказать, что главный заголовок текста и подзаголовки выделены одним кеглем, что сбивает с толку.

Текст содержит большое количество ошибок, связанных с корректорской деятельностью (пунктуационных (например, в предложении «Нашего Даню звали Дамиан и он был Турком-средним.» следует поставить запятую и т. п.); неправильная постановка дефиса (вместо тире) (например, «В доме Турков частенько появлялись новые жены, кое событие Даня-старший комментировал так: Обана, свежее мясо»; «популярного фильмаОмен» и т. п.); неправильное использование кавычек (например, «Батя - поц, - говорил Турок, - Раньше он блядей получше приводил»; «Жидовские ублюдки“, - говаривал он скорбно.» и т. п.); не стоят неразрывные пробелы). Много грамматических ошибок (например, «Когда-то его прозывали Дэмьеном, по имени и в честь героя популярного фильма “Омен”» и т. д.).

Конечно, эти неточности можно было бы исправить, однако весь текст, как мне кажется, написан плохо. Наблюдается много неуместных повторов (с самого начала текста мы видим: «Даня Турчанинов проснулся еще затемно, часов в 5 утра. В школу было еще рано - да никто и не собирался, отец еще спал, Даня-старший и Даня-младший тоже.» и т. п.).

Кроме того надо сказать, что стиль и лексика текста совершенно непонятны. Какова целевая аудитория Лембита Короедова?! (Кстати отметить: Лембит Короедов — это, скорее всего, псевдоним, который, на мой взгляд, тоже оставляет желать лучшего.) Очевидно, что образованные люди читать это произведение не станут: в тексте много диалектов, нецензурной лексики (например, «“Жидовские ублюдки“, - говаривал он скорбно.»; «Раньше он блядей получше приводил»; «“Это было еще тогда, когда наши с тобой матери блядовали на районе”»; «И похую…все равно я из органов хотел уходить…»; «Как слышимость, придурки?!» и т. п.), т. е., как я поняла, автор пытался изобразить стилизацию разговорной речи, причем речи низкого слоя населения. Этот стиль смешивается в тексте с высокой, книжной, даже порою устаревшей лексикой (например, «В доме Турков частенько появлялись новые “жены”, кое событие Даня-старший комментировал так: “Обана, свежее мясо”» и т. п.), что использовано, по-видимому, больше в качестве иронического эффекта. Задумка автора (если она была!), на мой взгляд, не удалась. В художественном плане текст явно далек от совершенства, если не сказать хуже. Если судить по стилю и лексике текста, то можно сделать вывод, что произведение ориентировано на человека низкого уровня образования и низкого социального статуса. Но тогда вопрос: а будет ли такой человек вообще покупать книгу и читать?! Навряд ли. Тогда зачем издавать такое творчество?!

Заключение: текст изданию не подлежит.

Вводная статья к проекту

написано в рубрике: Новости — okereshkoanna at 6:26 пп on Вторник, ноября 3, 2009

Любите стихи?!

Нет?! Закройте книжку! Шутка))

Вы держите в руках сборник стихотворений современных поэтов.

Название - идея спонтанная. Да. Произведения кружат голову - ЮЛА. Но кружат не совсем: грань есть. Следовательно, ВО ГРАНИ. В общем и целом состояние КОМЫ Вас тоже вполне может постигнуть, но не пугайтесь: Вы непременно прольете бальзам на душу. Так что из комы тоже выведем! ))

Итак, перевернув эту страницу, Вы погрузитесь в мир совершенно неординарных, эпатажных, спокойных, иногда - вызывающих негодование, иногда - просто удивляющих, но в любом случае не оставляющих равнодушными шедевров.

14 авторов - 14 миров. Вы определенно найдете свой!

Уверяем: даже если Вы не любили и не читали стихов раньше, после нас полюбите и будете читать! ))

Так, удачного Вам юло-комового путешествия!

С уважением и заботой о Вас,

Ваши Авторы.

Проект “Сборник стихотворений современных поэтов”

написано в рубрике: Новости — okereshkoanna at 10:07 дп on Среда, октября 28, 2009

Проект студентов 3 курса 7 группы “Сборник современных поэтов”.

Участники проекта:

1. Дмитриева Юлия.

2. Жукова Анна.

3. Жукова Ксения.

4. Окерешко Анна.

5. Розова Елена.

6. Севастьянова Мария.

Цель:

ознакомление самой широкой публики, интересующейся поэзией, с творчеством современных поэтов, привлечение внимания к современному искусству, современной психологии, современной философии, просвещение людей самых разных социальных статусов, возрастов и уровней образования.

Задачи:

— привлечение внимания к творчеству современных поэтов (непосредственно сборник стихов);

— охват разных направлений современной поэзии: классицизм, модернизм, экспериментальная поэзия и т.д. (разные авторы);

— формирование яркого, неординарного издания (смешение стилей, неизвестные авторы, обложка, название, оформление).

Средства реализации:

сборник стихотворений современных поэтов (студенты).


Сборник стихотворений.

Целевая аудитория: люди, так или иначе интересующиеся поэзией, неравнодушные к поэзии. Больше направлен на молодых людей, однако вполне может и заинтересовать взрослую публику и старших людей.

Функция: эстетическая.

Тираж: примерно 50 экземпляров.

Полиграфическое исполнение

Формат — А5. Объем — примерно 86 страниц (43 листов) (14 авторов – по три стихотворения каждый). Обложка — полноцветная, плотная, лак. Внутреннее содержание — черно-белые.

Редакционно-издательские решения

Дизайн — подчеркнуто современный, динамичный, яркий, при этом учитывающий особенности целевой аудитории. Предполагается использоваться черный, белый и оранжевый цвет для обложки. Практически каждое стихотворение будет сопровождаться рисунком (черно-белым).

Также предполагаются интернет-отсылки к страницам авторов, где можно познакомится с их творчеством и с их личностями более подробно.

ПЕРВООЧЕРЕДНЫЕ ЗАДАЧИ

— мониторинг заинтересованности потенциальных читателей (изучение целевой аудитории, заинтересованности ее в разных направлениях поэзии);

— мониторинг работы потенциальных конкурентов (аналогичных стихотворных сборников современных поэтов);

— разработка названия (уже определено: “ЮЛА ВО ГРАНИ. КОМА”);

— разработка дизайна обложки;

— написание вступительной статьи к сборнику;

— составление библиографии.

Издательство “КАРО”

написано в рубрике: Новости — okereshkoanna at 9:20 пп on Четверг, сентября 24, 2009

 

Я выбрала для исследования издательство «КАРО», т.к. в нем работает моя мама. По этой причине информацию удалось узнать глубже — как бы изнутри посмотреть на эту сферу деятельности.

Это издательство занимается текстовыми книгами, при чем надо сразу, как мне кажется, отметить, что это Общество с Ограниченной Ответственностью (ООО) и что это коммерческое издательство. Поэтому специализируется оно на периодической печати (газеты, журналы, календари), на учебной литературе (в основном для начальной и средней школы - книги для изучающих иностранные языки! - причем важно, что книги не только по англ., испанскому, немецкому и французскому языкам, но и по другим европейским языкам (голландский, греческий, итальянский, финский, шведский языки) и по восточным языкам (арабский, китайский, корейский, турецкий, японский языки); также есть разговорники, учебные карты; для профессионального образования — педагогика, психология, логопедия + специальная (коррекционная) педагогика, что, на мой взгляд, очень важно отметить, т.к. такая литература - редкость), на детской лит-ре (сказки), также на специальной лит-ре (напр., лит-ра по воспитанию и развитию ребенка), на художественной лит-ре (иностранная лит-ра (переводная + на иностранных языках (неадаптированные тексты) - «Чтение в оригинале»), на рекламной, информационой, справочной лит-ре (каталоги, бланки, буклеты, самокопирующие бланки с нумерацией, листовки, плакаты, флаеры, визитки, открытки, папки) и на выпуске компакт-дисков (логопедия, воспитание и развитие ребенка, иностранные языки). Также издательство сотрудничает и с государственными сферами. Например, недавно «КАРО» выиграло гранд — печатать бланки для ГАИ / ГИБДД бланки для ДПС и т.д. Также медицинские справки печатаются.Это, надо заметить, ОЧЕНЬ прибыльное дело (работой обеспечены минимум на полгода!).

Итак, по типу издаваемой литературы это издательство имеет широкий диапазон, или же: издает, кажется, все, что можно издавать)) Впрочем, понятно: издается то, что покупается, т.е. известная для современного мира формула на рынке лит-ры «ппредложение порождает спрос» полностью себя оправдывает в данном случае.

Надо сказать, что издательство большое — имеет свою типографию, хотя все равно сотрудничает еще и с Ленинградским Печатным Двором, т.к. не успевает порой печатать заказы. В принципе само издательство находится в Санкт-Петербурге, но филиал имеется и в Москве. Оптовая торговля и в Москве, и в Петербурге есть (магазинчики при издательствах). Также важно отметить, что масштаб деятельности у этого издательства внушающий — Россия (Петербург, Москва, Великий Новгород, Владивосток, Владимир, Воронеж, Екатеринбург, Иваново, Иркутск, Казань, Калуга, Кинешма, Комсомольск-на-Амуре, Краснодар, Красноярск, Мурманск, Нижний Новгород, Нижневартовск, Новосибирск, Пермь, Петрозаводск, Петропавловск-камчатский, Пятигорск, Ростов-на-Дону, Рязань, Самара, Северодвинск, Смоленск, Сочи, Уфа, Хабаровск, Чебоксары, Челябинск, Якутск), страны СНГ (Украина (Донецк, Киев), Белоруссия (Минск)). Издательство участвует в разных книжных выставках, через которые связывается с заказчиками, с конкурентами, с читателями… Участие в основсном на выставках Петербурга и Москвы. В целом деятельность издательства только к издательской не сводится: присутствуют и маркетинговая, и торговая в некоем роде, и рекламная (менеджер — рекламирует книги издательства, предлагает услуги издательства, обращаясь в разные заведения и службы).

Надо сказать, что лит-ра (особенно иностранная) пользуется спросом. Во всяком случае учебной литературы по нетрадиционным для изучения иностранным языкам представлен хороший выбор в этом издательстве, и люди часто находят то, что давно искали.

Также есть сайт этой редакции, на котором все достаточно подробно и понятно написано обо всем, что обычно интересует клиентов, заказчиков и т.д. (http://karo.spb.ru/company.html) В крайнем случае всегда можно задать вопрос, и Вам ответят.

Издательство «КАРО» имеет своих постоянных клиентов, заказчиков, сотрудничает с некоторыми магазинами (продажи в основном идут через Москву, но и в Петербурге есть продажи, и в других городах). Также продукция этого издательства представлена и в интернет-магазинах (в OZON-е точно)) + Продукцию можно заказать прямо с сайта самой редакции.

Структура издательства в целом не отличается от других)): редакционный отдел (ответсвенный редактор (В.А. Шачнева), главный редактор (М.О. Вайполина), литературный, выпускающий редактор, корректор (внештатный), верстальщик, технический редактор и даже оператор препресс!), маркетинговый отдел, финансовый отдел (бухгалтерия), производственный отдел (т.к. есть своя типография соответсвенно).

В целом мне показалось, что издательство довольно успешно, хотя, конечно, оно не рискует в основном ничем (следовательно, не «прогорит»), но зато у него твердая основа. Конечно, широкий масштаб деятельности, хорошая база. Надо сказать, что издательству уже 12 лет, а оно все процветает!))

 

Мониторинг рынка труда.

написано в рубрике: Новости — okereshkoanna at 11:32 пп on Пятница, сентября 11, 2009

Изучив достаточное количество вакансий, связанных с редакторской деятельностью, я пришла к довольно плачевному выводу по поводу устройства на работу выпускников. Практически на все предлагаемые вакансии имеются обязательные условия: опыт работы, знание английского языка, владение компьютером, идеальная грамотность. С опытом работы дело у большинства выпускников обстоит не самым лучшим образом. К тому же следует заметить, что в 90 процентов случаев требуется работник в возрасте минимум от 22-23 лет, а иногда от 25 и старше. Также надо сказать, что, если человек претендует на довольно высокую заработную плату, то он неприменно должен иметь высшее образование в этой области, что делает затруднительным какую-либо практическую деятельность студентов во время обучения. Что касается полового признака, надо сказать, что зачастую требуются определенно либо женщина, либо мужчина, что мне показалось довольно странным. Впрочем, часто пол значения не имеет. Далее интересно заметить, что в основном, конечно, требуются люди на постоянное место работы, но можно найти и временную работу, и работу с ненормированным графиком, что является весьма удобным для студентов, хотя даже на такие вакансии студенты не подходят в основном по причине неподходящего возраста и отсутствия опыта работы. Редко, как мне показалось, указаны конкретные часы работы. В основном просто «полный рабочий день». Довольно редко встречается перечисление условий работы и преимуществ данной вакансии. Плюс ко всему, можно заметить, что водительские права не требуются ни в в одной предлагаемой вакансии, которые я просматривала. Важный вопрос в поиске вакансий — заработная плата. Интересно, что довольно часто в графе «заработная плата» встречаются пометки «по итогам собеседования», или «договорная», что весьма настораживает. В целом заработная плата колеблется в пределах от 10-15 000 до 40-45 000 рублей. Впрочем, требования к кандидатам на вакансии с восокой зарплатой соответственно тоже высокие и зачастую завышенные. Это в общем.
Что касается более конкретного изучения, то надо отметить, что вакансий, связанных с редакторской деятельностью, предлагается достаточно много: от простого редактора журнала, сайта, даже телеканала до главного, ответственного редактора. Также есть вакансии помощника редактора, заместителя главного редактора, редактора-переводчика. Еще надо отметить, что встречается узкая специалицация, например, редактор-переводчик по автомобильной тематике.
Также много вакансий корректора, при чем аналогично в основном в двух областях: корректор печатных изданий, корректор электронных СМИ. Встретилась вакансия корректора именно со знанием английского языка.
Более того, надо отметить также вакансии верстальщиков, которые встречаются довольно часто и аналогично в разных областях: в области информационных технологий (например, HTML-верстальщик), в издательском деле, верстальщик печатных изданий. Также встречаются вакансии дизайнера-верстальщика.
В целом, проведя сравнительно неглубокий анализ, я все же не потеряла надежду найти подходящее место. На мой взгляд, если есть цель, то достигнуть можно всего. Хотя в этой области трудностей с поиском нужной и устраивающей по всем параметрам вакансии будет немало, как мне удалось заметить. Однако никогда не стоит отчаиваться! Все в наших руках! Как говориться, кто ищет, тот всегда найдет!
Используемые интернет-источники:
www.job.ru
www.superjob.ru
www.rabota.ru
www.spb.superjob.ru
www.trudvsem.ru